Wie geht Synchronsprechen?

In Deutschland sind wir daran gewöhnt, dass Filme aus (fast) aller Welt hierzulande in deutscher Sprache zu sehen und hören sind, also mit Synchronsprechern. In kleineren Ländern ist dies keineswegs so, dort laufgen die Filme oftmals in englischer Originalfassung oder mit Untertiteln.

Der Grund ist einfach, die Synchronisierung eines Films ist eine komplexe Aufgabe, die Zeit, Ressourcen und auch Geld erfordert. Bei den Auftragsarbeiten für unsere Kunden ist das meist einfacher, dennoch gilt es auch hier, einige grundlegende Regeln zu beachten.

Was kennzeichnet eine gute Synchronisation?

  • Die Bedeutung des Gesagten bleibt in der Übersetzung erhalten
  • Akzent oder Sprachniveau werden deutlich
  • Die Synchronstimmen passen zu den Darstellern
  • Bei Naheinstellungen sollte es lippensynchron sein
  • Verschiedene Sprachen müssen zeitlich angepasst werden
  • Besonders schwierig sind Humor oder Anspielungen

Fazit

Es reicht nicht, O-Töne oder Off-Sprechertexte mit Deepl oder Google Translate zu übersetzen (auch wenn diese Programme mittlerweile Erstaunliches leisten) Gute Synchronisierung ist Handarbeit und erfolgt in mehreren Schritten. Wer einen Blick auf dieses Kunsthandwerk werfen möchte, dem empfehlen wir sehr den Youtube-Kanal „Die Media-Paten“, ein Interview des Kanals verlinken wir hier.